在日語培訓學校上課的時候,突然被學生問到這個問題,“100ドルちょっと持っている”(100美元我還是有點的)和“100ドルとちょっと持っている”的不同之處是什么,哪個更有錢呢?這個問題真讓人想哭。
確實有“と”和沒“と”意思總覺得有些差異,但使用時卻沒有特別在意這個問題。于是我問了很多日本人,有人認為“100ドルちょっと”感覺上更有錢,也有人認為“100ドルとちょっと”感覺更有錢,日本人中意見也不一致。
但如果硬說要區(qū)分的話,比如錢包中不清楚有幾張100美元,但零錢多少有點兒的時候,就會不自覺的用“100ドルとちょっと”;而錢包中除了100美元,稍許有點零錢,但有多少不知道的時候,用“100ドルちょっと”比較好。
討論哪種說法感覺上錢多一點是沒有意義的,兩種說法隨便哪個都行。在日語教育上,區(qū)分這兩種說法更是沒有必要,一般都告訴學生用“100ドルちょっと”。但是“一時間ちょっと待って”和“一時間とちょっと待って”在等待時間上還是能感覺到差異的。
這里的“ちょっと”對日語老師來說,是個很麻煩的詞語。初級日語中,暫且告訴學生,“ちょっと”是打招呼用語,并且和“少し”是一個意思。比如要從別人面前通過,就要說一句“ちょっと、すみません”(不好意思,打擾一下),“ もう少し待ってください”(請稍等)的同義句是“もうちょっと待ってください”。比起“少し”,“ちょっと”的用法更輕松、口語化。
關(guān)于“ちょっと”,學生提出了這樣一個問題。在車站不知道廁所在哪里,于是向旁邊的人詢問,“ちょっと、すみません。トイレはどこですか”(不好意思,打擾一下,請問廁所在哪里),那個人答道,“ちょっと……”(我也不太清楚……)。由于不知道這個“ちょっと”的意思,我還在等他的下文。“ちょっと”確實有很多種意思。“今晩ちょっと一杯どう?”(今晚喝一杯如何?)“今日はちょっと……”(今天恐怕不行……),像這樣的對話,日本人很容易就能判斷出來,但對于學習者來說,很難判斷“ちょっと”后面省略了什么話。為什么說話不說到底呢,學生向我抱怨道。
更麻煩的是“彼女ちょっとかわいいね”(她很可愛啊)。這種情況下,就不是“稍許,一點”的意思,而是“相當,很”的意思。這個意思下常以“ちょっとした”的形式在使用,像“ちょっとしたお店”(很棒的店)、“ ちょっとしたお金”(很多錢)等都是“相當、很”的感覺。但是“ちょっとしたお土産”(一點兒心意),“ちょっとした工夫”(費了點兒事)中,又變成了“一點兒”“很少”的意思……。而回禮的時候,“ちょっとしたものを返さなければ”(這么貴重的禮物我一定要回禮),這里的“ちょっとした”又變成了“相當,很”的意思了……。哎呀,學生真是非常困惑。
“你覺得日語怎么樣”“感覺有點/很難”,學生的真正意思是有點難還是很難呢,我必須要仔細分辨,作為老師也很辛苦呢。